【 COLLAB 】 BTS – Blood Sweat & Tears ITALIAN ver.

【 COLLAB 】 BTS – Blood Sweat & Tears ITALIAN ver.


I belong to you The blood, the tears They’re yours, yours I belong to you The blood, the tears They’re yours, yours I belong to you When I suffer, it’s because of you I cry only if I’m reminded of you, I admit it You put me under a spell, you’re like torture Those wings of yours, now I know that they deceived me, but I want to stay with you even if I’m going to suffer Come here and hold me tighter I might not be myself now, I want to drink you in I want to have you, be my whiskey I belong to you The blood, the tears They’re yours, yours I belong to you The blood, the tears They’re yours, yours I just want to love you Tie me up, hurt me, I know that I don’t want to escape because -hold me tight and I will stay I can’t resist you Kiss me like this, hold me like this And it will be our secret, it’s you I want You’re like poison, a drug I can’t quit You’re my obsession I belong to you The blood, the tears They’re yours, yours I belong to you The blood, the tears They’re yours, yours I just want to love you Gently, you will tear me down You will put your hands over my eyes And even if I wanted to, I could never say no to you now, and you know it Like an addiction that -addiction that is consuming me by now I belong to you…

You May Also Like

About the Author: John Markowski

7 Comments

  1. [ATTENZIONE] non risponderemo più a commenti del tipo "la traduzione è sbagliata", riporto e spiego ciò che è già stato scritto in descrizione: non si tratta di una semplice traduzione del testo ma di un adattamento cantabile, per cui può non corrispondere in tutto e per tutto alla traduzione. Che differenza c'è fra "adattamento" e "traduzione"? Per farla semplice, il testo di una canzone non si può ridurre solo a un "parola-dopo-parola", ma c'è un altro elemento chiave che possiamo chiamare metrica o struttura ritmica: essendo il coreano e l'italiano due lingue ritmicamente MOLTO differenti è praticamente impossibile creare una traduzione esatta al 100% che sia anche cantabile e rientri nella metrica del coreano (potete provare a farlo: traducete il testo dal coreano all'italiano parola per parola e poi provate a cantarlo seguendo la melodia della canzone originale… vi assicuro che il risultato non sarà dei migliori). Per questo motivo le trasposizioni di una canzone da una lingua a un'altra vengono chiamate "adattamenti": si cerca di mantenere il più possibile il significato originale e il senso della frase e della strofa ma le parole non sempre corrisponderanno alla traduzione "ufficiale"; saranno parole scelte sì per il loro significato, ma anche perché rientrano nel ritmo della frase, tenendo conto anche della loro musicalità e delle rime.

Leave a Reply

Your email address will not be published. Required fields are marked *